Senryūs. Las heladas tierras de Islandia y la tradición de la cristiandad de la Navidad. (Jesús Rafael Marcano)
Caen copos de la
nieve sobre las calles
de mi Islandia.
La Navidad ha
llegado en aquellas
gélidas tierras.
Patria bendecida por
nuestro Dios con su
paz y santidad.
—Serie senryūs bilingües chino-español
dedicados a las heladas tierras de Islandia y a la tradición de la cristiandad
de la Navidad.
Autor: Jesús Rafael Marcano
雪落街道上
冰岛寒冬已降临
银装覆大地
(Xuě luò jiē dào shàng)
(Bīng dǎo hán dōng yǐ jiàng lín)
(Yín zhuāng fù dà dì)
圣诞佳节至
降临在那严寒地
冷处见温情
(Shèng dàn jiā jié zhì)
(Jiàng lín zài nà yán hán dì)
(Lěng chù jiàn wēn qíng)
主赐福之邦
满载平安与圣洁
恩典留故乡
(Zhǔ cì fú zhī bāng)
(Mǎn zài píng ān yǔ shèng jié)
(ēn diǎn liú gù xiāng)
中西双语川柳系列:献给冰岛的冰封大地与基督宗教的圣诞传统。
Zhōng-Xī shuāngyǔ chuānliǔ xìliè: xiàn gěi
Bīngdǎo de bīngfēng dàdì yǔ Jīdū zōngjiào de Shèngdàn chuántǒng.
作者:Jesús
Rafael Marcano (赫苏斯·拉斐尔·马尔卡诺)
Zuòzhě: Hèsūsī · Lāfěi'ěr · Mǎ'ěrkǎnuò.
Comentarios
Publicar un comentario